Doblar del español... ¿al español?



Lo que puede suena a chorrada no lo parece tanto al leer una noticia como esta:

Castañeda quiere evitar el doblaje de "Km 31" del español de México al de España

El joven realizador mexicano Rigoberto Castañeda lucha por evitar que su filme "Km 31", rodado en México y con una historia que se desarrolla enteramente en aquel país, sea doblado al "español de España" como pretende, dice, la coproductora y distribuidora Filmax.


En declaraciones a Efe antes del estreno londinense de "Km 31", Castañeda señala que el argumento esgrimido por Filmax para "doblar" su película es que así se la "acerca más al público español".

Son razones que el realizador mexicano no entiende: "En España se han visto en televisión culebrones latinoamericanos. Me parece un absurdo absoluto. Es ir en contra de la película, que parte de una leyenda mexicana. Además en el diálogo se mencionan lugares que existen en la ciudad de México".


Me hubiera gustado que los medios de comunicación hubieran también dado la versión de la distribuidora, pero, así, a bote pronto, suena a sinsentido y a ganas de gastar dinero porque sí. Será que ahora los de España no entendemos a los mexicanos. Y encima, no acaba de cuadrar con el tiempo que llevamos viendo series y películas latinoamericanas.

No sé en qué acabará esto, pero sí debo decir que los latinoamericanos no se libran. Esta noticia me ha recordado lo sorprendido que me quedé al ver, hace un par de semanas, la película española "El corazón del guerrero" en uno de los canales hispanos de EE.UU. (no recuerdo exactamente cual)... ¡doblada con actores latinoamericanos! Por supuesto, sonaba todo fatal, pero eso puede ser porque desde que vivo aquí se me hace raro ver películas dobladas, sea el idioma original el que sea.

Casi recuerda a cuando los estadounidenses ponen subtítulos en algunos reportajes si el/la que habla tiene un acento muy marcado de otro país (Australia, Inglaterra...). Eso sí, al menos, no doblan.

0 aportaciones: